我在查资料时偶然发现有人说“句柄”的“句”在这里是通假字,通“勾”,取“弯曲”之意,“句柄”的意思是“弯曲的把手”,所以应该念 gou。
gou
然后我就进行了一番查证,发现很多人知道这个“句”可以通“勾”后都认为这里是通假字。
实际上这个翻译最初出现在编译原理里:
任意句型的句柄是其最左侧的简单短语。
应该是之后其他领域对所有的 handle 都沿用了这个翻译。可见并非最初译者有意取“弯曲的把手”之意,所以还是应该读 ju。
handle
ju